برگردان ضرب المثل های فارسی به انگلیسی وبرعکس 1

چهارشنبه ٢۱ تیر ۱۳٩۱
٢:٢۳ ‎ب.ظ
پرویز برومندنژاد

Honesty is the best policy صداقت بهترین سیاست (روش زندگی است)


Prevention is better than cara
پیشگیری بهتر از درمان است 


Eat to live, not live to eat 
خوردن برای زندگی نه زندگی برای خوردن


Haste is from devil 
عجله کار شیطان است


It is never too late to learn
هرگز برای یاد گرفتن دیر نیست


The shoemaker's son always goes barefoot
پسر کفاش همیشه پا برهنه می رود
(کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد )


Too many cooks spoil the broth 
آشپز که زیاد شد ، آبگوشت خراب می شود
(حتما میدانید به کدام ضرب المثل ما اشاره دارد)


Knowledge is power 
دانش قدرت است 


God helps them that help them selves
خداوند به کسانی کمک می کند که به خودشان کمک کنند

(از تو حرکت از خدا برکت )  

       بقیه در ادامه مطلب


no pain no gain 
نابرده رنج گنج میسر نمی شود.Every cloud has a silver lining
تو هر چیزه بدی یه چیزه خوبی هم هست( یا میشه گفت در نومیدی بسی امید است خودمون)
توجه کنین که هر ضرب المثلی در انگلیسی حتما معادلی فارسی با حفظ کامل معنا و لغات نداره...یا اینکه باید یه کم زور بزنین تا یه معادل فارسیشو پیدا کنین.

حالا یه چند تا آسوناش:

Early to bed,early to rise,makes a man healthy, wealthy and wise.
یه جورایی همون سحر خیز باش تا کامروا باشی...

to be a jack of all trades and master of none
همه کاره و هیچ کاره.

Blood is thicker than water/blood runs thicker than waterخون،خونو میکشه....D: D:

Birds of a feather flock togetherکبوتر با کبوتر، باز با باز.

to have the chance of a snowball in hell
هیچ شانسی نداشتن

Have the ball in one's courtمیگن یارو توپو انداخت تو زمینه طرف....(بعضی ضرب المثلای ما هم ترجمه شده اوناس....مثلا بعدی)

See the mother,catch the daughter عینه عینه شو داریم....مامانو ببین،دخترو بگیر

have too many irons in the fire
با یه دست چند تا هندونه میشه بلند کرد و اینا

Carry a secret to the grave
شنیدین که میگن...این راز با خودت به گور ببر.

Carry caols to Newcastleزیره به کرمون بردن...این یکی انگلیسیه اصلیتش

every dog has his dayبالاخره هر کسی یه شانسی داره..(یا مثلا دیدین میگن بالاخره ما هم خدایی داریم)

Old habits die hard
ترک عادت موجب مرض است.

as easy as ABC/ as easy as apple pie/as easy as duck soup/as easy as rolling of a dog
به آسونی آب خوردن...

Better half a loaf than no bread

 

کاچی به از هیچی

آب دریا را اگر نتوان کشید هم به قدر تشنگی باید چشید. (مولوی)A bird in the hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه یا سرکه نقد به از حلوای نسیه
All thumbs = Clumsy
دستوپاچلفتی
Coach Potato = کسی که زیاد تلویزیون تماشا می کند!!!
Have a Heart = رحم داشته باش...
 
 
 
 

 

 

 

 


موضوعات مرتبط:
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به 💻بینهایت💻 است. || پرویز برومند نژاد